If (Si) est sans aucun doute, avec Le livre de la jungle et L’homme qui voulut être roi, le texte le plus connu du grand écrivain britannique Rudyard Kipling (1865-1936). Il fut écrit pour son fils John, qui mourut en France au combat lors de la Première Guerre Mondiale. Le fait qu’il soit généralement connu en France comme s’intitulant Tu seras un homme mon fils illustre bien le fait que les traductions qui existent à ce jour sont essentiellement des adaptations, souvent assez libres plutôt que de véritables traductions. La plus connue de ces très libres adaptations est celle d’André Maurois, reprise en chanson par Bernard Lavilliers. Il m’a donc semblé intéressant de traduire ce grand texte éducatif de la manière la plus littérale possible pour en restituer tout le sens, quitte à oublier les rimes.
If / Si – Rudyard Kipling
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too.
If you can wait and not be tired by waiting.
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise.
Si tu sais garder toute ta tête quand tous autour de toi
La perdent et te le reprochent,
Si tu sais avoir confiance en toi quand tous les hommes doutent de toi,
Mais aussi tenir compte de leurs doutes.
Si tu sais attendre sans être fatigué d’attendre.
Ou, si on te ment, ne pas mentir à ton tour,
Ou, si on te hait, ne pas céder à la haine,
Et pourtant ne pas donner une trop bonne image de toi, ou parler sans vouloir passer pour un sage.
If you can dream – and not make dreams your master,
If you can think – and not make thoughts your aim,
If you can meet Triumph and Disaster,
And treat those two impostors just the same.
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools.
Or watch the things you gave your life to be broken,
And stoop and build them up with worn-out tools.
Si tu sais rêver – sans faire de tes rêves ton maître,
Si tu sais penser – sans faire des pensées ton but,
Si tu sais rencontrer Triomphe et Désastre,
Et traiter ces deux imposteurs de la même manière.
Si tu sais supporter d’entendre la vérité que tu as dite
Déformée par des crapules pour piéger les imbéciles.
Ou voir brisées les choses pour lesquelles tu as consacré toute ta vie,
Et te baisser et les reconstruire avec des outils usagés.
If you can make one heap of all your winnings,
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss.
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them : « Hold on ! »
Si tu sais rassembler en un seul tas tous tes gains passés,
Et le risquer sur un seul coup,
Et perdre, et repartir à zéro,
Sans jamais soupirer un mot de regret pour ta perte.
Si tu sais forcer ton cœur, tes nerfs et tes tendons
Pour qu’ils te servent encore une fois longtemps après leur départ,
Et alors tenir bon quand il n’y a plus rien en toi
Que la Volonté pour leur dire : « Tiens bon ! »
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much.
If you can fill the unforgiving minute,
With sixty seconds’ worth of distance run.
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And -which is more- you’ll be a Man, my son !
Si tu sais parler au peuple et conserver ta droiture,
Ou frayer avec les rois sans perdre ta simplicité.
Si ni les ennemis, ni les amis les plus chers, ne peuvent te blesser,
Si tous les hommes comptent pour toi, sans qu’aucun d’entre eux ne compte trop.
Si tu sais remplir chaque minute impitoyable,
Avec soixante secondes valant la distance parcourue.
Alors tienne es la Terre et tout ce qu’elle contient,
Et – ce qui est plus encore – tu seras un homme, mon fils !
